Saturday, May 12, 2012

44: The Garden of the Finzi-Continis (a.k.a. Il Giardino del Finzi-Contini—Original Italian title)


            Sometimes during this quest to see all of these films aspects of the viewing that are beyond the control of the movie’s director affect that viewing nonetheless.  Down to the last 44 titles, I’ve been forced to make a few (and in context, minor) sacrifices.  I’ve had to watch deteriorating VHS copies of some of  these hard to find films, and in many cases that means altered “full screen” projections and no audio options.  Thus, if dubbed dialogue is my only option then dubbed dialogue I shall endure.  Though I hate to say it, sometimes these alterations might actually help me to sit through these titles, as I’m more alert while trying to imagine how the full 1.85:1 aspect ratio cinematography might look.  On the other hand, these alterations can be distractions that pull my focus away from characters and narrative. 



Such was the case with Vittorio De Sica’s The Garden of the Finzi-Continis (1970), where I was unable to avoid the thought that the 4:3 ratio and dubbing bastardized the film a bit.  Eventually, this distraction achieved a second level manifestation, and it began to take a concerted amount of effort not to wonder, while still watching, what the most heinous crime against cinema in the form of alteration  could be.  Surely any serious film lover would agree that colorization, that awful trend of the early 90s, is a sin above others.  But is it worse than say, the gross reduction of a 4 hour cut of a film to a more theatre friendly 2 hour version?  Does it matter that the director will undoubtedly then release his cut of the film on DVD?  What about alternate endings?  Are they offensive slights against the theatrical version or just fun options to find as Easter eggs?  Ultimately these sins, or potential sins, are in the eye of the beholder (viewer), and will affect them only to the extent that they wish to care.  I suppose that means that all sins of alteration are relative…accept for colorization, that’s just evil Ted Turner.



As far as plot is concerned, Finzi-Continis is short on it.  Like so many films based on novels— in this case the work of Giorgio Bassani—it is built on theme much more so than story.  On a textual level, the movie is about Giorgio, a young middle class student who is beginning to rise in social stature in 1930s Italy.  He plays tennis at the beautiful estate of the Finzi-Continis, a wealthy family whose daughter, Micòl, he’s always been sweet on.  Though the two have much in common and share a fondness for remembering the times in which their childhoods collided, they are nonetheless separated by class.  Giorgio’s father is skeptical about his son’s interactions with the affluent family, and warns his son that the Finzi-Continis are “not our kind of people.”  For her part, Micòl seems to reject Giorgio for a number of reasons, but all of which she keeps to herself. 



Still, there is one connection between Giorgio and Micòl that cannot be denied.  Both are Jewish, and as such Giorgio feels a sacred relation to her.  This however means little to Micòl, and she seems to toy with his affections more than embrace them, until the shifting political climate pushes them somewhat closer together.  The new fascism of Italy imposes laws that restrict Jews from certain activities and practices, but for the most part the Finzi-Continis’ money keeps them above reproach. Giorgio deals with these restrictions more directly and is marginally interested in politics, but neither one seems to fully grasp the severity of the turning tides. 



Throughout the film both characters make choices in their relationships with friends that alienate them from one another and distract them from the coming atrocities of the war.  As I mentioned before, this is a film that plays like a novel and it’s difficult to not think of it within that context.  Perhaps I would have been more engaged by this picture if I’d seen it in its full widescreen presentation and original audio Italian dialogue.  After all, it does have some awe inspiring views of Italy, not the least of which come from within the garden of the title.  As it was, I found it to be bland outside of these occasional visual elements.



Language: English Dubbed/Original: Italian
Runtime: 94 Minutes

Grade: 2 Hats Off

0 comments:

Post a Comment